宅的理由

上周的中英翻译课,老师让我们翻译丁尼生的诗:
Man for the field and woman for the hearth
Man for the sword and for the needle she
Man with the head and woman with the heart
Man to command and woman to obey

她老喜欢说:钻进去理解,跳出来翻译,听得我都郁闷了,我在那里用最长的话语表述这段文字:
男人耕田种地,女人生火做饭
男人舞刀弄枪,女人穿针引线
男人冷静理性,女人重情感性
男人发号施令,女人遵守规定

虽然马马虎虎表达出了那首诗的一点意思,但是没别人四字一句的翻译得好,失了兴致的我就开始YY了:
这段诗其实说明了一个问题:男人的活都要出门实施,女人的工作都可以在家完成。可见女人就应该宅在家里,就应该SOHO,哈哈。




文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
评论: 2 | 引用: 0 | 查看次数: -
回复回复饮冰[2008-12-06 00:16 AM | del]
在《镜花缘》的女儿国里,你就没那么写意了,还宅女哩。出去耕田种地,舞刀弄枪,多挣点钱,娶个好男人。
回复来自 admin 的评论 admin 于 2008-12-06 02:22 PM 回复
那我还能娶很多男人呢,哈哈。
回复回复lucy[2008-12-04 05:02 PM | del]
我赞成的,哈哈~~~
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.